初級編

HUGってフランス語で何て言うんだろう?

まず、TOP画のenclacerは
enlacerのスペルミスです、すみ
ません。

フランス語を学習してたときに、こんな文章が出てきました。

Le couple heureux s’enlace sur la plage.
幸せなカップルはビーチでハグしてます。

enlacer:抱き締める
enlacer sa fiancée:フィアンセを抱き締める

こんな表現が使われてました。

そこで、もっと「抱き締める(ハグ)」の例文が欲しいと思って調べていくと、実は、serrer entre ses brasétreindre って言う表現もあるじゃないですか🤓!

辞書によっては embrasser って出てくる場合もあって、元々の意味は【腕(bra)に抱く、抱き締める】って意味なんだけど、もうフランス語ではその意味はなくなって「キスする」って意味で用いられるんだって😘💋💓

Nami
Nami
これを踏まえて。じゃあ結局、ハグって言いたいときはなんて言えばいいんだ!?
Mlle M
Mlle M
Nami!ちなみにあのエディットピアフの有名な曲「La Vie en rose」では、Quand il me prend dans ses bras(彼が私を抱き締めるとき)って表現が使われてるよ💓♪

バナーヌ夫人!Aide-moi🙌

Mme Banane
Mme Banane
そうね、私たちは prendre dans les bras をハグの意味で使うわ。だから最初の例文は Le couple heureux se prend dans les bras、エディットピアフも歌うようにね♪

まとめ - 【抱き締める】をフランス語で –

「抱き締める」の意味のフランス語
enlacer、étreindre、serrer entre ses bras、prendre dans ses bras

ハグの意味で使われるのは?
prendre dans ses bras

embrasser は「キスする」
辞書では【抱き締める】で解説していることもあるが現在ではその意味はなく「キスする」という意味で使われる。

Mme Banane
Mme Banane
Blog Rankingに参加しておりますの。

この記事がいいなと思ったら、押していただけると励みになります。
更新が早くなるかも(笑)

\ Please press /

CHATMBRE - にほんブログ村人気ブログランキング

COMMENT

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です