まず、TOP画のenclacerは
enlacerのスペルミスです、すみません。
フランス語を学習してたときに、こんな文章が出てきました。
Le couple heureux s’enlace sur la plage.
幸せなカップルはビーチでハグしてます。
enlacer:抱き締める
enlacer sa fiancée:フィアンセを抱き締める
こんな表現が使われてました。
そこで、もっと「抱き締める(ハグ)」の例文が欲しいと思って調べていくと、実は、serrer entre ses bras や étreindre って言う表現もあるじゃないですか🤓!
辞書によっては embrasser って出てくる場合もあって、元々の意味は【腕(bra)に抱く、抱き締める】って意味なんだけど、もうフランス語ではその意味はなくなって「キスする」って意味で用いられるんだって😘💋💓
バナーヌ夫人!Aide-moi🙌
まとめ - 【抱き締める】をフランス語で –
「抱き締める」の意味のフランス語
enlacer、étreindre、serrer entre ses bras、prendre dans ses bras
ハグの意味で使われるのは?
prendre dans ses bras
embrasser は「キスする」
辞書では【抱き締める】で解説していることもあるが現在ではその意味はなく「キスする」という意味で使われる。
ブログに登場しているキャラクターは
アメリカのディズニーで働いていた時の
同期メンバーだった
大切な仲間が手掛けた作品。
Designed by mllemarshmallow
\ LINEスタンプや可愛いグッズも /
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |