まず、TOP画のenclacerは
enlacerのスペルミスです、すみません。
フランス語を学習してたときに、こんな文章が出てきました。
Le couple heureux s’enlace sur la plage.
幸せなカップルはビーチでハグしてます。
enlacer:抱き締める
enlacer sa fiancée:フィアンセを抱き締める
こんな表現が使われてました。
そこで、もっと「抱き締める(ハグ)」の例文が欲しいと思って調べていくと、実は、serrer entre ses bras や étreindre って言う表現もあるじゃないですか🤓!
辞書によっては embrasser って出てくる場合もあって、元々の意味は【腕(bra)に抱く、抱き締める】って意味なんだけど、もうフランス語ではその意味はなくなって「キスする」って意味で用いられるんだって😘💋💓
Nami
これを踏まえて。じゃあ結局、ハグって言いたいときはなんて言えばいいんだ!?
Mlle M
Nami!ちなみにあのエディットピアフの有名な曲「La Vie en rose」では、Quand il me prend dans ses bras(彼が私を抱き締めるとき)って表現が使われてるよ💓♪
バナーヌ夫人!Aide-moi🙌
Mme Banane
そうね、私たちは prendre dans les bras をハグの意味で使うわ。だから最初の例文は Le couple heureux se prend dans les bras、エディットピアフも歌うようにね♪
まとめ - 【抱き締める】をフランス語で –
「抱き締める」の意味のフランス語
enlacer、étreindre、serrer entre ses bras、prendre dans ses bras
ハグの意味で使われるのは?
prendre dans ses bras
embrasser は「キスする」
辞書では【抱き締める】で解説していることもあるが現在ではその意味はなく「キスする」という意味で使われる。
Mme Banane
Blog Rankingに参加しておりますの。