ダイアログ
Did you lock the door?
ドアの鍵を閉めたのかしら?
What was that?
え?
Did you lock the door?
ドアの鍵を閉めたのかしら?
What?
なんだって?
Did you lock the door?
ドアの鍵を閉めたのかしら?
Oh! Yes, I did.
ああ!閉めたとも。
You are late, quick!
遅いわ、早く!
新しい単語
Comment ? | What? What was that? なんだって? |
Quoi? | What? え? |
en retard | late 遅い |
vite | quickly, fast 早い |
verrouiller | to lock 鍵を閉める |
fermer | to close 閉める |
ポイント解説
今回のダイアログのポイントは Mme Bananeのセリフ。
同じことを3回言っているのに、3回とも言い方が違いますね。
① Est-ce que + 主語 + 動詞 + 補語 ?
② 主語 + 動詞 + 補語 ?
③ 動詞 + -(dash) + 人称代名詞 + 補語 ?
この3つの順で構成されていています。
fermer? verrouiller?
さてみなさん。フランス語の勉強ですが、1度英語の質問をしてみたいと思います。ダイアログに出てきた「ドアの鍵を閉めたのかしら?」ですが、英語にするとどうなるでしょう?
鍵を閉めた?
Did you lock the key?
本記事のタイトルにも書きましたが、これは間違いですね。「鍵を閉める」ということを直訳するとlock the keyですが、英語ではlock the doorで「ドアをロックする」です。lockという単語にwith a key(鍵で)という意味が既に含まれています。なので正解は
Did you lock the door?
ドアを閉めた?
では、「ドアを閉めた?」はどうでしょう。
Did you close the door?
でいいですね。これは、close「閉める」だけなので、without keys(鍵なし)です。
なぜこの説明をしたかというと、フランス語でも同じだからです。では見ていきましょう。
Did you lock the door?
Est-ce que tu as verrouillé la porte?
Did you close the door?
Est-ce que tu as fermé la porte?
Hello Talkに質問
また、Hello Talkでネイティブのフランス人からこんな解答をいただきました。
“Fermer” peut souvent aussi signifier “verrouiller”, donc “verrouilla” n’est pas indispensable.
Fermer(close)をverrouiller(lock)として使うこともあるよ!
そうですよね。英語でも「鍵を閉めた?」という意味でDid you close the door?と聞くシチュエーションだってあるし、日本語でも「ドア閉めた?」と、ドアに鍵を閉めたかどうか聞く人だっています。
なので、Est-ce que tu as fermé la porte?と聞くだけでもOKですし、Est-ce que tu as fermé la porte à clé? Did you close the door with the key? でもいいですね。
練習問題
以下の質問を、Est-ce queを使った質問文で答えなさい。
Est-ce que tu as le billet de train?
電車のチケットはありますか?
Est-ce qu’elle est dans la salle de bain ?
彼女はトイレにいますか?
Est-ce que les trains arrivent à l’heure ?
電車は時間通りにきますか?